У детей-билингв развиваются разные системы обработки звуков

Назад
У детей-билингв развиваются разные системы обработки звуков
- {{rating.rating | number}} +

Дети, выучившие два языка в раннем возрасте, «переключаются» между ними.

Дети-билингвы, растущие в двуязычной (и более) среде и говорящие с детства на нескольких языках, могут «переключаться» между разными звуковыми системами – к такому выводу пришли ученые из Университета Аризоны.
 
Известно, что дети-билингвы легко переходят с одного языка на другой и при этом никогда не путают языки. Существует две точки зрения на то, как именно билингвы обрабатывают звуковую информацию. Первая теория подразумевает, что у билингв  сформировались разные системы обработки языков, и билингвы переключаются от одной системы на другую. Сторонники второй теории считают, что билингвы просто приспособились к особенностям звучания, подстраиваясь каждый раз под уникальную акустику каждого языка.
 
Психолог Калим Гонзалес (Kalim Gonzales) и лингвист Эндрю Лото (Andrew Lotto) провели эксперимент, в котором приняли участи 32 испано-английских билингва, выучившие оба языка в возрасте до 8-ми лет. Участникам опыта был предложен ряд псевдо-слов, начинающихся с «па» или «ба», и попросили определить, какой из языков они слышат. Существуют определенные фонетические тонкости между произношением этих слогов в испанском и английском языке, которые ясны для носителей языка, но не улавливаются монолингвами, говорящими только по-английски.
 
В части этого эксперимента участников разделили на две группы: первым было сказано, что они услышат редкие испанские слова, второй – что они услышат редкие слова на английском языке. Предлагаемые сочетания звуков «бафри» и «пафри» не существовали ни в одном из языков. Участников просили определить, с какого слога начинается слова: с «па» или «ба». Второй слог с «р» произносился по-разному для обеих групп – так, как он должен произносится в английском и испанском языках.
 
В результате исследования оказалось, что билингвы воспринимали слова на «па» и «ба» как испанские или английские в зависимости от установки на английскую или испанскую речь. Когда тот же эксперимент провели в группе носителей английского языка, то подобного расхождения не обнаружили.
 
Ученые полагают, что  эти данные подтверждают теорию о том, что при выборе языка билингвы просто «переключаются» с одной системы обработки речи на другую. По мнению авторов, новое исследование оспаривает точку зрения, что у билингв один из языков  является основным, и подтверждают, что билингвы могут являться носителями (native speaker) обоих языков.

  • Автор: Наталия Ферапонтова

Добавление комментария

Авторизуйтесь для добавления комментария

Вход

неверный пароль

неверный пароль

Запомнить меня

жмакни

Регистрация

Зарегистрируйтесь на krokha.ru, чтобы участвовать в конкурсах, писать комментарии и посты в блогах, выигрывать лоты на аукционе и многое многое другое

Зарегистрироваться

5 комментариев к записи

Вот я пока не хочу чтоб ребенок учил второй язык, не знаю, правильно это или нет, а у меня у приятельницы девочку учили сразу двум русскому и на том, котором говорили в семье, а когда она пошла в школу, еще двум, и так к 8 годам она говорила 4 языкам, из них получается два были родными.

У "детей-билингвОВ" :)

Ну да наверно это хорошо когда в семье говорят на двух языках, только мой сын практически не говорит. А вот мой муж понимает многие языки и действительно переключается с одного языка на другой.

ой, не знаю, для меня это волшебство. Филолог по образованию, я никак не могу осилить даже английский, который учу с 5 класса

вот выучит и будет переключаться, а так... вдруг ещё в смесь всё выйдет:D