«Доброта и веселость – извечные качества ребенка»: Татьяна Воронкина – о венгерской детской литературе

Назад
Переводчик детской литературы
- {{rating.rating | number}} +

Интервью с лауреатом «малой Нобелевки»

 

Отличные новости: заслуженный переводчик РФ Татьяна Воронкина получила диплом IBBY. Эту престижную премию называют «малой Нобелевкой», и эпитет тут отражает не характер или объем заслуг, а специфику предмета – IBBY вручает Международный совет по детской и юношеской литературе.

Включения в Почётный список IBBY 2016 года удостоился перевод повести венгерской писательницы-дебютантки Норы Майорош «Семья 3х1», опубликованный издательством «КомпасГид». Это история о девочке и ее «лоскутной семье», где у родителей были другие браки и растут другие дети.

Накануне, еще ничего не зная о награде, мы поговорили с Татьяной Иосифовной о ее работе: Воронкина давно и заслуженно считается ведущим российским переводчиком с венгерского и первооткрывателем сокровищ современной венгерской литературы для юных читателей.

 

Даже читающие семьи не всегда знакомы с венгерской литературой, она воспринимается как что-то непростое, экзотическое. Почему? Ведь тот же «Горе-волшебник» Пала Бекеша вполне мог бы составить конкуренцию «Гарри Поттеру» - книге, которую понял и полюбил весь мир.

– Если вы задаете такой вопрос, то, наверное, не знаете этой истории о невольном соревновании авторов. Действительно, идея школы волшебников, выпускающей людей с такой профессией для того, чтобы они делали жизнь окружающих лучше, веселее и чудеснее, рассказана в «Горе-волшебнике» довольно подробно. И первая глава книги с этим описанием была отправлена в одно английское издательство детской литературы, но венгры не получили оттуда никакого ответа. Ну и спустя 13 или 14 лет, когда Джоан Роулинг отправилась в свой триумфальный завоевательный поход по миру, ей как-то задали в интервью этот вопрос – скажите, а как вам пришла в голову гениальная идея взять и придумать такую школу? Она, простая душа, возьми да и скажи, что не сама придумала, а издатель подсказал. Тогда Пали (Пал Бекеш. – прим. ред.) навел справки и выяснил, что издатель Роулинг и адресат первой главы – один и тот же человек.

Когда первое русское издание «Горе-волшебника» вышло в издательстве «Радуга», и Пали приехал к нам впервые, ему сразу задали этот вопрос - что было раньше, курица или яйцо, «Гарри Поттер» или «Горе-волшебник»? Он смеялся и отвечал: «Обратитесь к копирайту». Копирайт у него 1983-го, а у Джоан Роулинг – 1987-го года.

Вообще тут нет никакого плагиата, никакого криминала. Видимо, идея носилась в воздухе, и тут вопрос в том, кто и как ее разработал. Конечно, я пристрастна, и не скрываю своего пристрастия, но уверена, что пальма первенства тут у венгерского автора.

А малоизвестна венгерская литература по простой причине, из-за трудности языка. Чтобы выучить этот язык и прочесть на нем, нужно очень много времени и сил. А если попадется удачной книги удачный перевод, тогда все в порядке – узнаешь, полюбишь.

Сколько раз мне доводилось это слышать, и я каждый раз сияла от счастья когда мне говорили – какая замечательная в Венгрии, оказывается, литература! Великая! А почему нет? Что, если маленькая страна, то и литература у нее должна быть незнамо какая? Или в большой стране все книги автоматически становятся классикой? Читатель из любой литературы в состоянии выбрать то, что повкуснее.

 

В чем ключевые особенности венгерской литературы, что выделяет ее?

– Они юмористы по природе своей, венгры. Там, где есть возможность разгуляться юмору, они просто непревзойденны. Возьмите того же Иштвана Эркеня, которого Пал Бекеш считал своим идеалом, образцом для подражания. Мне всегда задают вопрос – как же вы переводили, это же невозможно перевести? Да, конечно, в каждой стране специфический юмор, но я не бы не сказала, что настолько, что двуногое существо говорящее на другом языке неспособно его понять. Способно. Но важно донести.

Патриотические мотивы удаются венгерским писателям. Крохотная страна, заброшенная в самом центре Европы, откуда вообще есть пошла – до сих ученые задаются вопросом…

Если венгры сами не будут любить свой народ, очень плохо ему придется.

 

Вы – «русский голос» Пала Бекеша. Все ли его книги вам нравятся?
 

–У Бекеша мне нравятся все книги, все без исключения, и я даже выбрать не могу какие-то особенно любимые, вот чем еще они хороши. Человек ни в чем, абсолютно ни в чем себя не повторяет.

 

С кем его можно сравнить?

– Он несравненный.

 

А какие из его книг вы перечитываете?

– От «Горе-волшебника» оторваться не могу, от перевода в том числе. Здесь нет синдрома «сукина сына», «ай да Пушкин». Мне нравится, как это звучит. А то, что это сделала я – ну что ж…

 

А вы помните, как это звучит по-венгерски?

– Нет, уже не помню. Это разные книги.

 

Сегодня детская литература переживает настоящий бум. Издают много, издают хорошо. Главное и самое сложное – понять, что нужно именно вашему ребенку. Дайте родителям совет, как выбирать книги.

– Если вам интересно, то вы и ребенка вы сумеете заинтересовать. И это должны быть добрые книги. Приключения, пиф-пафки, войнушки – всего этого очень много в нашей жизни, и на улицах, м в домах наших.

Пора возвращаться к вечным ценностям, иначе даже не каменный век нам грозит, а утрата цивилизации.

Доброта, веселость – это извечные качества, свойственные детям в первую очередь. Просто их надо развить в каждом ребенке поглубже.

 

  • Автор: Ольга Кулакова

Добавление комментария

Авторизуйтесь для добавления комментария

Вход

неверный пароль

неверный пароль

Запомнить меня

жмакни

Регистрация

Зарегистрируйтесь на krokha.ru, чтобы участвовать в конкурсах, писать комментарии и посты в блогах, выигрывать лоты на аукционе и многое многое другое

Зарегистрироваться

4 комментария к записи

:)

что-то не хвалят "Горе-волшебника"( А я уже было решила почитать

Katika, кто не хвалит? мы - хвалим ;)

Нужно будет почитать)