«I love you, мамочка!»: как найти общий язык с ребенком-билингвом

Назад
дети
- {{rating.rating | number}} +

Вам достался муж-иностранец? Вы переехали в другую страну и благополучно ассимилировались? Или просто решили вырастить потомство, владеющее сразу двумя иностранными языками? Лингвист, специалист по раннему обучению иностранным языкам Евгения Бахурова разбирает все возможные сценарии воспитания билингвального ребенка и рассказывает, в чем именно повезло и ему, и вам.

 

Сценарий I. Если папа – интурист

Ситуация, когда родителями становятся представители различных культур и языковых семейств, в наше время вряд ли способна кого-то удивить.

Ребенок, появившийся в билингвальной семье, с рождения получает от родителей отличный бонус: он сможет в естественной для него обстановке научиться понимать и говорить на двух языках одновременно. В такой ситуации для него уже не будет различий, какой язык родной, а какой иностранный, поскольку оба родителя представляют для малыша одинаковую ценность.


Примеры развития сценария:

Давайте смоделируем возможные ситуации в билингвальных семьях и посмотрим, каких моделей поведения следует придерживаться родителям, чтобы быть информационно и морально подготовленными к моменту рождения наследника-полиглота.


Вариант 1.

Допустим, мама – русская, а папа – итальянец. Семья живет в России. В таком случае действует принцип под условным названием «один родитель – один язык». Это значит, что мама всегда (подчеркиваю – всегда) говорит с ребенком только на своем родном языке, а папа – только на итальянском. Между собой они, конечно, могут общаться на любом удобном им языке, но только когда ребенка нет рядом.

Вроде бы все логично, однако есть одно весомое «но». Живя в русскоязычной реальности, ребенок окружен родным языком мамы в несколько раз больше, нежели языком отца. Таким образом, «язык меньшинства» (папы) усваивается малышом медленнее, чем «язык большинства» (мамы).

Практические рекомендации:

Для восстановления баланса языкового окружения нужно постараться сделать так, чтобы ребенок слышал и русский, и итальянский языки примерно в одинаковых пропорциях. Но мы решили, что мама может использовать только свой родной язык – как же быть? Ничего неразрешимого: мама может прибегнуть к помощи аудиозаписей (диски, каналы в интернете), а также включать иноязычное радио и (дозированно) мультфильмы на итальянском языке. Кстати, тем самым она сможет не только восполнить «дефицит» итальянского в данном конкретном случае, но и сама получить базовые знания! Но помните: в присутствии ребенка говорите только на родном языке.


Вариант 2.

Мама – русская, папа – итальянец, семья живет в Италии. Тогда у нас получается, что малыш будет слышать русскую речь только дома с мамой.


Практические рекомендации:

В такой ситуации для восстановления баланса между «языком меньшинства» и «языком большинства» маме потребуется увеличить количество контактов ребенка с носителями русского языка. Можно обзавестись друзьями среди таких же экспатов, приглашать их в гости и устраивать совместные игры и общение детей – и им полезно, и маме нескучно.

 

Сценарий II. Если вы переехали в другую страну


Если вы сменили место жительства (как Юлия Хилькевич, написавшая для Krokha.RU исчерпывающий гид по переезду с детьми в другую страну) или планируете сделать это в ближайшем будущем и при этом ждете малыша – ваши страхи касательно успешной билингвальности вашего будущего ребенка вполне объяснимы. Давайте рассмотрим два возможных развития сценария в подобном случае и посмотрим, чего следует ожидать.


Вариант 1.

Оба родителя – русские. В случае если у обоих родителей родной язык один и тот же, возникает ситуация, что дома ребенок слышит только, скажем, русский, а за его пределами – только иностранный. В таком случае может возникнуть ситуация «дефицита родного языка», что зачастую и происходит в семьях экспатов: родители даже дома начинают говорить на языке страны, в которую они переехали, и постепенно перенимают традиции и проявления культуры, вытесняя языковую практику на родном языке. С точки зрения воспитания билингвального ребенка это тупиковый путь, ведь нужно поддерживать культуру и практику родного языка постоянно на одном и том же уровне.


Практические рекомендации:

В данном случае родителям рекомендуется четко разделять языки на язык окружения (иностранный) и язык домашнего общения (родной). Допустим, если семья живет в Германии и малыш только родился, пусть мама говорит с ним дома на русском языке, да и папа вечером и по выходным – тоже. А вне стен дома малыш будет слышать немецкую речь, автоматически запоминая речевые образцы и интонацию. Многие родители беспокоятся, считая, что у ребенка может возникнуть языковая путаница. На начальном этапе овладения двумя языками одновременно дети действительно частенько путают слова, заменяя их словами иностранного языка. Например, сказать «I love you, мамочка!» для билингвального ребенка – обычное дело. Мало того, такие «путаницы» являются пределами нормы, ведь главным является тот факт, что ребенок подставил слово контекстуально верно.


Вариант 2.

Мама – русскоязычная, папа – гражданин страны пребывания. Если же мама переезжает к мужу в другую страну, модель поведения может быть такой же, как мы обсуждали выше (в Сценарии I, Вариант 2: Мама – русская, а папа – итальянец, но семья живет в Италии).


Практические рекомендации:

Мама может общаться с ребенком дома на своем родном языке, периодически приглашая в гости русскоязычных подруг и их детей (заметим, только в пределах дома – для соблюдения принципа «домашний язык – только дома, иностранный язык – только вне дома»). А если папа вечером присоединится к маме и пообщается с ребенком на русском (даже владея им минимально), будет просто отлично. Тем самым, попадая в мир «языка большинства», ребенок довольно быстро ассимилируется в иноязычном пространстве, а поддержание дома бесед на родном языке помогает сохранить и «язык меньшинства».

 

Сценарий III. Если вы решили воспитать билингвального ребенка в России

Бывает, что русские родители хотят, чтобы их дети были двуязычными и одинаково хорошо владели двумя языками, даже если они не собираются менять место жительства. Что ж, это похвально, и все усилия родителей, которые они направят на развитие билингвальности детей, пойдут на пользу всей семье. Давайте посмотрим, как следует выстраивать свои модели поведения при развитии подобного сценария.


Практические рекомендации:

  • Используйте родной и иностранный языки поочередно: например, один день – русский язык, второй день – английский язык. Либо вся семья может говорить на русском целую неделю, но потом целую неделю все говорят только на английском. Такой метод подходит родителям, хорошо владеющим иностранным языком. Для родителей, которые хотят освежить свои познания в английском языке, хотела бы порекомендовать свои книги: «Английский без репетитора» и «Экспресс-курс английского языка» (изд-во «АСТ», 2015): и грамматика вспомнится, и лексика, и нужные речевые обороты.
     
  • Если вы часто бываете за границей с семьей, договоритесь, что в поездках вы общаетесь только на выбранном вами иностранном языке. Вернулись домой – русский, за границей – иностранный (даже в номере отеля).
     
  • Вы можете говорить на русском языке в рабочие дни, а в выходные – только на иностранном.
     
  • Дома можно общаться только на родном языке, но за его переделами – только на иностранном (с ребенком и между собой).
     
  • «Подарите» одну комнату в вашей квартире/доме иностранному языку. Когда кто-то из членов семьи переступает ее порог – он говорит исключительно на иностранном языке. В этой же комнате вы сможете включать ребенку аудиозаписи на иностранном языке, вместе смотреть мультфильмы, распевать песни и т.д. Пусть книжные полки будут заполнены иноязычными книгами, а в коробке будут лежать игрушки, которые предпочитают дети страны изучаемого языка.
     

Совет: хочу отметить, что родителям следует четко придерживаться выбранной модели поведения, не отступая от нее. Если вы решили говорить только на иностранном во время отдыха за границей – пожалуйста, не ленитесь. Конечно, это непросто, но, как говорят русские, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», а англичане вторят: «No pain, no gain».

 

  • Автор: Евгения Бахурова
  • Фото: Shutterstock

Добавление комментария

Авторизуйтесь для добавления комментария

Вход

неверный пароль

неверный пароль

Запомнить меня

жмакни

Регистрация

Зарегистрируйтесь на krokha.ru, чтобы участвовать в конкурсах, писать комментарии и посты в блогах, выигрывать лоты на аукционе и многое многое другое

Зарегистрироваться

4 комментария к записи

сложно это, живя в России и если родители тоже отсюда:)

Интересно

:)

Надо же я даже такое и не знал.